樹氷の名称、誤訳か 「凝霜」の説明文取り違え 山形大・柳沢教授が発表 /山形

  • はてなブックマーク
  • メール
  • 印刷
1878年の気象月報に「樹氷」の名前が初めて登場(上段の左下から2番目)し、「Silver Thaw」の英語表記もある=山形大で
1878年の気象月報に「樹氷」の名前が初めて登場(上段の左下から2番目)し、「Silver Thaw」の英語表記もある=山形大で

 樹氷の名称は、本当は樹氷ではなかった――。山形大の柳沢文孝教授(地球化学)は16日、気象用語を英語から日本語訳する際に説明文を取り違え、誤った名称が定着したと発表した。本来は「凝霜(ぎょうそう)」とすべきだったという。

 山形・宮城県境の蔵王連峰など世界でも限られた地域で見られる現象は、気象用語では樹枝に付着した雪やあられで表面が粗く銀のような白色をしている「Silver Thaw(シルバー・ソー)」で、日本語では凝霜となる。一方、樹枝に雪や氷が付着して表…

この記事は有料記事です。

残り346文字(全文576文字)

あわせて読みたい

注目の特集