A total of 18 errors were found in the government's Japanese translation of Trans-Pacific Partnership (TPP) documents submitted to the Diet for deliberation of related bills, sparking an opposition backlash.
The blunders were found in the text of the TPP agreement and its briefing document that the Foreign Ministry translated into Japanese. The ministry reported the errors to the ruling Liberal Democratic Party (LDP) and the main opposition Democratic Party (DP) on Sept. 27 at their respective meetings.
While the government is planning to submit a list of errata for the documents to the Diet, opposition parties are demanding that the TPP bills be resubmitted for discussion from square one.
Three of the 18 errors were found in the translation of TPP pact provisions, such as part of the translation for "rules of origin" was missing. In the briefing document, there were 15 mistranslations, including stating "kokunai kigyo" (domestic company) for what should have been "kokuyu kigyo" (government-owned company), and "seido" (system) for what ought to have been "seigen" (limit), as well as "40%" for what is actually "49%".
Foreign Minister Fumio Kishida told a Sept. 27 press conference, "Redundant and missing parts came about in part of the documents in the process of editing and printing them for submission to the Diet. We must take all possible measures to prevent a recurrence."
DP Diet affairs chief Kazunori Yamanoi criticized the government at a news conference, saying, "It's not a matter that can be dealt with by submitting a list of errata. The bills need to be resubmitted to the Diet as those errors concern their content."
LDP Diet affairs head Wataru Takeshita admitted to the mishap's possible repercussions on Diet deliberations, saying, "All we can do is to keep apologizing. If I was in the opposition, I would be making a fuss about it."