Please view the main text area of the page by skipping the main menu.

Translation network presents multilingual subtitled A-bomb survivor videos

Students and other participants watch atomic bomb survivor testimonial videos with multilingual subtitles added by NET-GTAS, at Kyoto University of Foreign Studies in Kyoto's Ukyo Ward on June 15, 2017. (Mainichi)

KYOTO -- The Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors (NET-GTAS) held a public presentation of their translated works at Kyoto University of Foreign Studies on June 15.

    NET-GTAS called on students and professors across the country to help add subtitles to the video testimonies of Hiroshima and Nagasaki survivors stored at the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims. The presentation celebrated three years since the start of the multilingual translation project and its results. Subtitles have been added to 18 videos in as many as 11 languages: English, German, French, Italian, Russian, Spanish, Portuguese, Croatian, Slovenian, Chinese and Korean.

    "We're planning to add even more languages to spread the memories of survivors throughout the world," said NET-GTAS representative Kunihiko Nagatani. Hiroshima bombing survivor Kyoko Hama, 91, who lives in Ibaraki, Osaka Prefecture, also participated in the event. "I'm extremely happy (that they are translating the videos)," she said.

    The videos with completed multilingual subtitles can be viewed on the website of the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims or the NET-GTAS Global Network homepage at

    Also in The Mainichi

    The Mainichi on social media