Please view the main text area of the page by skipping the main menu.

Haiku Classic: Nov. 19, 2017

shirakaba o kasuka ni kiri no yuku oto ka


    through the white birches

    faintly ... the moving mist

    makes noise


    Hiryoshi Tagawa (1914-1999): Translated and commented on by Dhugal J. Lindsay

    Alliteration, consonance and assonance are used to great effect in this haiku to construct a sense of fantasy. The white trunks of the birches appear and disappear in the whiteness of the mist, only faintly discernable even only a short distance away. Right up until the last three mora (syllables in Japanese) we imagine that the word "faintly" must be referring to visual cues but our expectations are turned on their head by the sudden appearance of "noise".

    Selected, translated and commented on by Dhugal J. Lindsay

    Also in The Mainichi

    The Mainichi on social media