メインメニューをとばして、このページの本文エリアへ

外相ら、英語での日本名表記「姓、名」順への統一を要請

音声を聞いてみよう

WORDS 単語をチェック

foreign minister
外相
media outlet
報道機関のこと
education minister
文部科学相のこと(後出 education ministry は文部科学省のこと、National Language Council は国語審議会)
prefectural government
都道府県政
local body
地方自治体のこと
romanized
(ここでは)ローマ字表記の
cite
挙げる
desirable
望ましい
upcoming
(ここでは)まもなく開催される
catch on
広まる
President Xi Jinping
習近平国家主席
Foreign Minister Kono Taro (Mainichi)

Ministers request to write Japanese surnames first in English   

Foreign Minister Kono Taro announced on May 21 that he will ask key foreign media outlets to write Japanese names with the family name first, as is standard in the Japanese language.

The same day, education minister Shibayama Masahiko said in a news conference that he will soon ask prefectural governments and other local bodies to write romanized Japanese names with the family name first.

Kono cited a report released by the education ministry's National Language Council in 2000 stating it was desirable to write Japanese names on a family-name-first basis. It is believed the latest push is being made as Japan draws the world's attention with the upcoming 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games.

The practice of putting the surname first, however, had not caught on, and on the education ministry's English website, the names of ministry officials had been written with the given name first. The name order on the website was changed to family name first on May 21.

Kono pointed out that many news organizations write Chinese President Xi Jinping in the family name, first name order, and said it was desirable for Abe Shinzo to have his name written in the same way.

[本文‐198 words]

週刊英語学習紙 毎日ウィークリー6月1日号

おすすめ記事

広告
毎日新聞のアカウント
ピックアップ
話題の記事

アクセスランキング

毎時01分更新

  1. 半グレ、石垣島に進出 繁華街で悪質客引き、店舗を脅迫「つぶすってことだよね」  /沖縄

  2. 韓流パラダイム 文大統領は「盗っ人たけだけしい」と言ったのか プロ通訳と読み解いた

  3. オアシスのとんぼ 対韓輸出規制は、なぜ愚策なのか

  4. 不良集団 「半グレ」4団体トップ逮捕 大阪で摘発強化

  5. オアシスのとんぼ なぜ嫌韓は高齢者に多いのだろうか

今週のおすすめ