メインメニューをとばして、このページの本文エリアへ

6月29日号 戸田奈津子さん 映画への思い語る

音声を聞いてみよう

WORDS 単語をチェック

live the dream
夢を実現する(後出 realize one's dream も同意)
legendary
伝説的な
subtitle
字幕(後出は字幕を入れる、subtitler はここでは字幕屋)
breakout debut
(ここでは)大成功
cinema
映画館
unfold
展開する
bear (→bore)
残る
scar
傷跡
pester
せがむ
break into
入り込む
pick through
(ここでは)あさる
embark on ~
~に着手する
"Apocalypse Now"
「地獄の黙示録」(米・1979年)
(be) off
スタートする
put oneself in someone's shoes
~になりきる
suitable
適した
line
せりふ
concern
懸念(させる)
prevail
普及する
overly
過度に
eye-catching
人目を引く
depth
深み
turning point
転機(後出 turn ~は~歳になる)
twice-monthly
月2回の
like clockwork
規則正しく
dive into ~
~に飛び込む
 

Living the Dream   

Forty years after her professional debut, legendary film subtitle translator Toda Natsuko has no doubts about what motivated her to keep going over the years.

"As a subtitler, I hoped everyone could enjoy good movies," she said.

In a recent interview with the Mainichi Weekly, where Toda started a movie translation column six years before her breakout debut, she revealed she has loved movies since her elementary school days, just after the end of World War II. Sitting in the cinema, she felt moved by the Western movies she saw unfolding on screen. Their world seemed completely different from the Japan outside the cinema doors, which still bore the scars of war.

"Kids go through a time when they are always pestering their parents to read them a book," says Toda, adding that for movies, "That time has never ended for me."

Though subtitling was a difficult field to break into, Toda never gave up on realizing her dream, saying, "I want to do work that I love. I can keep on living, even if I have to pick through the garbage."

In 1979, at age 43 and some 20 years after embarking on her mission, she finally got her chance with Francis Ford Coppola's "Apocalypse Now." And then she was off, translating a movie per week — 50 films per year.

During translation, she puts herself in every actor's shoes to find a suitable translation. "Their lines are alive," she says. "Words come from emotion, not from logic. Emotion is so important in movies, and in all the arts."

Perhaps because of her close connection with movies, Toda cannot hide her concerns about recent films. As digital technology prevails in the film industry, many filmmakers seem to be overly concerned with creating eye-catching images, while lacking depth and emotion in stories. She feels that the year 2000 was a turning point in this trend.

Toda will turn 83 soon, but she still translates a movie a month, and sends in her twice-monthly Weekly column like clockwork. "You can dive into an unknown world with every movie. That's what makes this work so interesting, and I just can't stop," she says with a smile.

(Related story on pages 4 and 5)

[本文 - 363 words]

週刊英語学習紙 毎日ウィークリー6月29日号

おすすめ記事

広告
毎日新聞のアカウント
ピックアップ
話題の記事

アクセスランキング

毎時01分更新

  1. 池袋の女性遺体 殺人容疑で大学生逮捕 「手で首を絞めた」 

  2. 北九州市最大のソープランド摘発 経営者ら売春防止法違反容疑で逮捕

  3. 男子高校生を買春容疑、小学校長ら逮捕「欲望を抑えられなかった」

  4. 汚染処理水発言撤回せよ 松井大阪市長に府漁連が抗議文

  5. 国民「自公政権入り」? 玉木氏とN国・立花氏の共演動画が波紋

今週のおすすめ