メインメニューをとばして、このページの本文エリアへ

12月5日号 柳美里さん、全米図書賞の翻訳文学部門受賞

音声を聞いてみよう

WORDS 単語をチェック

transcendent
卓越した
"Tokyo Ueno Station"
「JR上野駅公園口」(後出 "Family Cinema" は「家族シネマ」)
crown
(栄誉を)授ける
award
賞(後出 prize も同意、National Book Awards は全米図書賞)
literature
文学(後出 literary は文学の)
prestigious
権威ある
honor
名誉(ここでは賞。後出は名誉を与える)
portray
描写する
end up ~
最後には~になる
focus ~ on ...
~を…に向かせる
unheard
耳に届かない
rapid economic growth
高度経済成長
~ edition
~版(写真説明の~ version も同意)
ethnic ~
(ここでは)~系の
playwright
劇作家
reception
受け取ること
reflect
考えを述べる
norm
標準
domestic abuse
家庭内暴力
victim
被害者
empathy
共感
poetry
"The Emissary"
「献灯使」(2014年)
 

Transcendent Translation   

The English translation of Japanese author Yu Miri's novel "Tokyo Ueno Station" was crowned on Nov. 18 as the winner of the award for translated literature at the 71st National Book Awards, a prestigious U.S. literature prize.

Yu, a resident of Minamisoma in Fukushima Prefecture, said after receiving the honor, "I wish to share this happiness with the people of Minamisoma."

"Tokyo Ueno Station" was published in Japan in 2014. It portrays part of the life of a man from Minamisoma who leaves home to work in Tokyo in the year before the 1964 Tokyo Olympics. He eventually loses his family and ends up homeless in Ueno Park. The work focuses its attention on an unheard voice in the shadow of Japan's period of rapid economic growth. The U.S. edition was translated by Morgan Giles, and published this year.

Yu, 52, is a "Zainichi" Korean — or ethnic Korean resident of Japan — from Yokohama. She has also produced work as a playwright, and her 1997 novel "Family Cinema" won the Akutagawa Prize. In 2015, she moved to Minamisoma, and in April 2018 opened her book cafe, Full House.

Speaking from Full House in a Nov. 19 online news conference, Yu said, "It is a work which came from a mixture of the experiences I've had here and the stories people have told me. I hoped this book could be a gift to the people of this area."

Regarding her reception of the award, Yu reflected on the way the coronavirus had made staying home the norm, and how this has affected the homeless, domestic abuse victims and others. "I think the story was read with empathy for people with no safe place to be," she said. She added, "I want to continue writing for people without a safe space," and, "There are many novels I want to write. I wonder, will I be able to do it with the life I have left, will I be able to write it all?"

The National Book Awards was founded in 1950. It has five categories including non-fiction and poetry. In 2018, Japanese author Tawada Yoko's novel "The Emissary" was honored in the translation category.

[本文 - 361 words]

週刊英語学習紙 毎日ウィークリー

おすすめ記事

広告
毎日新聞のアカウント
ピックアップ
話題の記事

アクセスランキング

毎時01分更新

  1. 「菅語」を考える 緊急事態なのに「あいさつ」 響かない首相会見 青木理さんが考えたメディアの責任

  2. 営業時間命令違反で過料、入院拒否には刑事罰 自民が特措法改正案など了承

  3. お年玉付き年賀はがきの当選番号決まる 賞品引き換えは7月20日まで

  4. 共通テスト、マスクから鼻出して「失格」 監督者の注意に従わず

  5. 「日本政府は中国と同じことを頼む」 ニューヨーク・タイムズ前支局長が内実を暴露

今週のおすすめ